کتاب به عبارت دیگر

اثر جومپا لاهیری از انتشارات ماهی - مترجم: امیر مهدی حقیقت-بهترین خود زندگی نامه ها

به عبارت دیگر را می‌توان شرح عشق‌ورزی جومپا لاهیری با زبان دانست و قصه‌ی تقلای او برای آموختن زبانی دیگر؛ ایتالیایی. وصف گام‌به‌گام جاده‌ی دل‌انگیز و در عین حال پرفراز‌ونشیبی که برای آموختن هر زبان باید پشت سر گذاشت و نیز توصیف تحفه‌های دلچسبی که در راه به چنگ زبان‌آموز می‌آید.
- از مقدمه مترجم


خرید کتاب به عبارت دیگر
جستجوی کتاب به عبارت دیگر در گودریدز

معرفی کتاب به عبارت دیگر از نگاه کاربران
احتمالا قشنگ ترين كتابيه كه ميشه درباره ياد گرفتن يك زبان جديد، و يا در ستايش زبان ايتاليايي نوشت! (اگر اصلا كس ديگه اي هم تا به حال تلاش هايي در اين زمينه كرده باشه البته كه حالا بشه با اين مقايسه ش كرد:)) )
اما خب كلا نمي فهمم كه چرا بايد همچين چيزي نوشته مي شد:)) يا حداقل چرا بايد ترجمه مي شد. چون خب جومپا لاهيري اين رو به عنوان اولين اثر رسميش به ايتاليايي نوشته، كه در واقع يك جورهايي قدرت زبانش رو محك بزنه! و خب احتمالا خوندنش به همون زبان، و براي خود ايتاليايي ها بسيار هم جذابه، چون توش با جزئيات كشمكش هاش با زبان رو، با واژگان رو، با صرف افعال رو، و خيلي چيزهاي ريز ديگه رو توضيح داده. اما خب، براي خواننده ي فارسي زبان چرا بايد جالب باشه اين؟ يا حتي انگليسي زبان؟ واقعا نفهميدم:))

مشاهده لینک اصلی
لاهیری داره کارِ جذابی می‌کنه، تصمیم گرفته به‌خاطر عشقش به ایتالیایی از این به بعد دیگه انگلیسی ننویسه و فقط ایتالیایی بنویسه، هرچند ابزارش محدود می‌شه، ولی به نظرش این‌جوری می‌تونه آزادانه‌تر و بی‌قیدتر بنویسه. کتاب بیشتر شرح این سفر درونی بین دوتا زبانه: با تمثیل‌های زیاد از وضعیتِ معلق بین مبدأ و مقصد. نه مبدأ خیلی مهمه، نه مقصد، نه حتا خودِ زبان، چیزی که مهمه خود لاهیریه که این راه رو با همه‌ی سختی‌ها و لذت‌هاش می‌ره. راستش ایگوی نویسنده تو نادیده‌گرفتنِ بقیه‌ی مضمون‌های دخیل تو همچین سفری اذیتم کرد، سعی خاصی نکرده یه کم دنیا رو بازتر کنه، سعی نکرده از شورِ نوشتن به ایتالیایی فاصله بگیره و یه کم شعور و بینش وارد متنش کنه. یه همچین تجربه‌ی ناکاملی شاید در حد یه مقاله‌ی بلند تو نشریه جذاب باشه، ولی واسه یه کتابی که پرگو هم هست دیگه زیاده‌رویه

درباره‌ی عنوان کتاب:
in other words
یعنی همون «به عبارت دیگر» که مترجم گذاشته، ولی با توجه به مضمون کتاب، می‌شه فهمید که معنای لفظیش هم مد نظره، یعنی نوشتن با کلمات دیگر، که «عبارت» اینو نمی‌رسونه. شاید مثلن «به بیان/کلام دیگر» یه کمی نزدیک‌تر باشه حداقل.

مشاهده لینک اصلی
من این کتاب را برای باشگاه کتاب های Goodreads در تنوع در همه فرم ها خواندم! اگر مایل به شرکت در بحث اینجا هستید لینک: https://www.goodreads.com/topic/show/... این کتاب در مورد نویسندگان دوست دارد برای یادگیری زبان ایتالیایی و همه چیز او را به این اتفاق می افتد او به ایتالیا نقل مکان کرد و این کتاب را به زبان ایتالیایی نوشت. (من نسخه انگلیسی را خواندم). این کتاب نقاط جالب داشت، اما احتمالا باید خیلی زود به پایان برسد. بهنظر میرسید نویسنده هیچ حرفی برای گفتن نداشته و در حلقه ها نگه داشته است .... من آن را جالب میدانم هرچند که هر کس شوهرش بهتر بود و ایتالیایی فقط به خاطر اینکه او ایتالیایی بود. جایی که او برای سالها تمرین کرده بود و تقریبا تمام آن را انجام داده بود، اما چون او هند است، هیچ کس او را با زبان جدی نمی گیرد. هرچند او همیشه به عنوان یک خارجی در نظر گرفته می شود، مهم نیست که چطور وی روان شد.

مشاهده لینک اصلی
تماس اولیه من با این کتاب Lahiriâ € ™ ثانیه آمد وقتی که من خواندن \"خودتان ایتالیایی، مقاله خود را در نسخه 7 دسامبر 2015 از نیویورکر. این مقاله شامل نسخه های اولیه چهار فصل از بیست و چهار فصل است که در عبارت های دیگر موجود است. مقاله به طور کامل من را جذب کرد. من قبلا میدانستم که لاهیر علاقه مند به یادگیری ایتالیایی است، اما عمق این فرایند هرگز به طور کامل روشن نشده است. برای من، خواندن آن مقاله، اخبار واقعی خط آخر بود: (ترجمه شده از ایتالیایی، توسط آن گلدشتاین). با وجود اینکه می دانستم که او ایتالیایی را یاد گرفته است، تا این حد متوجه نشدم که او این قطعه ای را که من در ایتالیایی خواندم نوشته ام. من کتاب را وقتی که یک پشته از آنها را خریدم، خریداری کردم، «نسخه اول امضا شده»، در کتابفروشی محلی من ظاهر شد. باید می داشتمش. اولین واکنش من عاطفی بود. لاهیری یکی از نویسندگان مورد علاقه من در انگلیس بوده است و اکنون در ایتالیایی نوشته است. این بدان معناست که من نسخه ای از ایتالیایی گلشیفته ایتالیایی ایتالیایی Lahiri را میخوانم که طبق گفته لاهیری بیشتر از زبان انگلیسی بود. او احساس کرد که او نیاز به حفظ نظم و انضباط دو ساله خواندن و نوشتن فقط در ایتالیایی دارد. من احساس کردم که زبان زرق و برق دار یکی از مورد علاقه من را از دست خواهد داد. من هر دو برای او خوشحال بود و متاسفم برای خودم. آیا هیچ مترجم آینده Maladies، کتاب که من برای اولین بار دوست داشت، وجود دارد، کتاب من خریداری کپی پس از کپی برای دادن به دوستان؟ سمت پشت است در Lahiriâ € ™ ثانیه ایتالیایی، رکتو در Goldsteinâ € ™ ثانیه انگلیسی است: من € ™ t و در همه کلمات sure.In دیگر خود را در یک نسخه زبان دوگانه چاپ wasnâ. خواندن ایتالیایی را نمی توانم گلدشتین بخوانم. (من به عقب و جلو نگاه کردم، تعجب می کنم که آیا می توانم چند چیز را در مورد ایتالیایی بخوانم، اگر اصطلاح را برای جمله به هم متصل کنم. من این کار را نکردم، اگر چه من نمی توانم به این که چقدر بیشتر â € œiâ € بازدید کنندگان به ایتالیایی در انگلیسی وجود دارد وجود دارد.) این کتاب دارای بیست و چهار فصل کوتاه، و از آنجا که 115 از 230 صفحات متن اصلی و 115 دیگر ترجمه، آن فصل در واقع بسیار کوتاه هستند. این کتاب یک خاطره است، یک رکوردی از موفقیت، یک داستان در مورد نظم و انضباط، اما عمدتا در مورد اینکه چگونه احساس می کند در یک زبان زندگی می کند که به سختی می داند و چگونه احساس می کند برای مبارزه و سپس به دست آوردن تسلط. علاوه بر این، لاهیری شامل \"تبادل\"، اولین داستان کوتاهی است که او در ایتالیا نوشت و منتشر کرد. به جای ایجاد یک ساختار روشن (آن است که تقریبا زمانی) یا استدلال، این کتاب عمل بیشتر شبیه به یک جمع از اشعار، مجموعه ای از استعاره های مختلف توضیح آنچه در آن است به یادگیری یک زبان جدید است. فصل افتتاحیه کتاب \"Crossing\" است، جایی که او می گوید زبان را مانند زبان شنا در یک دریاچه می نویسد. مهارت های ایتالیایی خود را به او اجازه می دهد تا تنها در آب کم عمق شنا کند و در نزدیکی ساحل نگهداری شود. او می بیند که دیگران از بین می روند در حالی که او ترسو است. در فصل â € œVenice، â € او می نویسد که توپوگرافی به او می دهد یکی دیگر از کلید برای درک کسب خود را از ایتالیایی: انگلیسی مثل آب در کانال ها و ایتالیایی است که مانند بسیاری پل روی کانال. â € œWriting در یک زبان دیگر شبیه به یک سفر (97) دائما در حال عبور از پل ها. سفر او در این پلها به دلیل ناراحتی، تغییر و انحراف است. او می تواند با رفتن به زبان انگلیسی زنده بماند، اما مصمم است که این پل ها را بسازد و خود را به آن مسیرهای متروکه متصل کند. در فصل بعد (â € œThe مودار Adolescentâ €)، او را توصیف ایتالیایی او به عنوان یک کودک بی گناه، در حالی که انگلیسی اش است â € œlike مودار، € teenagerâ بد بو (119). او می خواهد که نوجوان نتواند مانع از ابتلا به این بیماری شود و آن را از \"بی پروا\"، \"کودک مستقل مستقل\" (119) مانند \"انگلیسی\" حفظ کند. این کتاب همچنان ادامه دارد: استعاره پس از استعاره. هر زمان که خواندن داشتم جالب بود اما من می خواستم به لاهیر بگویم، خوب، خوب، من آن را دریافت می کنم. با این حال، او هنوز هم یک متفکر و نویسنده خوب است. اگر به نوشتن در ایتالیا ادامه دهد، فکر می کنم که این کار درست است. این کتاب به یک کلمه پس از آن پایان می دهد که جذاب است. در آن او خود را به Matisse مقایسه می کند، که بعدا در زندگی رنگ می کند و کاغذ را برش می دهد. مطمئنا، او هیچ انتخابی نداشت چون دیگر نمی توانست رنگ کند. او تصمیم گرفت تغییر کند و سپس او این کتاب را به دیگران تسری می دهد: این یکی در زندگی خود ریشه دارد؛ در تمام دیگران او، او را برای پنهان کردن [خود] خود (215) نوشته است. من این بحث را جالب و با ارزش یافتم. و پس از آن او اشاره می کند که او هنوز تصمیم به ادامه به ایتالیایی نوشتن نیست. او می نویسد: \"من فکر می کنم که زبان جدید من، محدود تر، نابالغ، به من نگاه گسترده تر و بزرگسالانه تر می دهد. این به این دلیل است که من در حال حاضر برای نوشتن در ایتالیایی (215) ادامه دارم. من برای این که در نسخه کتبی این کتاب به آن اشاره کردیم، تأکید کردم. و در آخرین قسمت او می نویسد که او رم را ترک می کند و به آمریکا باز می گردد. او نمی داند چه اتفاقی می افتد وقتی که ایتالیایی به ایتالیا می رود. وقتی خواندن را تمام کردم، به اینترنت رفتم و متوجه شدم که لاهیلی در پرینست زندگی می کند ...

مشاهده لینک اصلی
یک مدیر در یک مدرسه زبان هر سال صدها نفر از مردم می بینند که همانند جومپا لاهیری با یک زبان جدید صحبت می کنند. بیشتر دانشجویان ما خارج از کشور هستند که خود را به زبان انگلیسی غوطه ور کنند، اما بسیاری از شهروندان آمریکایی هستند که جدی در مورد یادگیری (فقط در سال گذشته) چینی، عبری، هندی، اندونزیایی، ژاپنی، کره ای، اسپانیایی، روسی، تاگالوگ، تایلندی یا اردو هستند. لاهیری از این روند می نویسد: آموزگاران، نوت بوک ها، مشکل گزاره ها و زمان ها، اشتباهات، اشتباه تفسیر و موارد دیگر. اگر چه پیشرفت تحصیلی جدی و پرشور خطی نبود و همیشه پیش رو نبود. پس از 20 سال مبارزه، او نقل مکان کرد ... او تمام خانواده اش را به ایتالیا نقل مکان کرد و پیشرفت به وجود آمد. سفر نویسندگان زبان غیر معمول بود. او نویسنده با استعداد و جایزه است (به زبان انگلیسی)، و بسیار با بافت و ساختار زبان آشنا است. زبان مادری او مسلما انگلیسی است، اگر چه زبان بنگالی او بود. تصمیم او برای یادگیری ایتالیایی ناشی از سفر به فلورانس بود؛ چرا. او نمی تواند توضیح دهد، اما او معتقد است که استعداد ایتالیایی هدفش پرشور است. یادگیری یک زبان به معنای یادگیری یک فرهنگ است. این یک روش کاملا جدید برای تفکر است. این می تواند خسته کننده و هیجان انگیز باشد. لاهیر روح خود را بر عناصر بسیار شخصی اش تحمیل می کند. لاوریان این کتاب را به زبان ایتالیایی نوشت که در زبان چپ با ترجمه انگلیسی (توسط ان گلدمن مترجم النا فرنت، پریمو لووی و جیاکومو لئوپاردی به نام چند نفر) در سمت راست قرار دارد. ترجمه آسان است برای کسانی که با دانش ابتدایی ایتالیایی برای تست مهارت های خود را امکان پذیر است. از طریق ترجمه، شما می توانید جذابیت را در سطحی نجومی که توسط یکی از زبان آموزان زبان دوم دریافت می کنید را ببینید. لاوریان قصد دارد در ایتالیا بیشتر بنویسد (که هرگز انتخاب یک بازاریاب نیست) و من امیدوارم که ما، خواندن انگلیسی در سطح عمومی، منتظر ترجمه های خود هستیم. این کتاب برای همه نیست. افرادی که به عنوان بزرگسالان زبان را مطالعه کرده اند (نه برای اعتبار کالج، بلکه برای استفاده از آن) و یا دوستان یا خانواده را در این فرآیند، به ویژه اگر ایتالیایی L1 یا L2 (همانطور که ما به زبان های حرفه ای من اشاره می کنیم) قدردانی خواهم کرد این کتاب.

مشاهده لینک اصلی
در کلمات دیگر نوعی کتاب است که من دوست دارم خواندن آن. این مدیتیشن عمیقی بر روی کلمات، زندگی، ادبیات و وجود جهان است. او این کتاب را به زبان ایتالیایی نوشت. در هر صفحه چپ متن ایتالیایی است و در صفحه سمت راست مربوط به ترجمه انگلیسی است. هرکسی که انگلیسی صحبت می کند و دوست ایتالیایی دارد، چنین کتابی ممکن است یک منبع عظیم لذت باشد. می توان دو کتاب را در یک کتاب بخواند. کتاب تقریبا احساس می کند که یک رود درخشان است که در جلال کاملش جاری می شود. از آنجایی که می دانستم که ترجمه انگلیسی توسط شخص دیگری انجام می شود (اگر جومپا آن را انجام داده باشد، کنجکاو می شود)، من تعجب می کنم که چگونه می توان یک زبان دیگر را در اواخر عمر به یاد بیاورد، اما می تواند عمیق بنویسد. این بیشتر شبیه یک دستاورد است، زیرا برای یک نویسنده مانند او، او فقط می تواند به زبان مادری خود بچسبد. از آنجایی که او تصمیم به نوشتن در ایتالیایی کرد، نشان می دهد که تعهد و اشتیاق او به زبان ایتالیایی است. چیزهایی در مورد نویسندگان از زمینه های غیر اروپایی (و یا اجازه دهید ما را بگویم غیر سفید) به خصوص در مورد زبان انگلیسی است که همیشه آنها را تعقیب . البته، این یک منطقه بسیار محرمانه از تحقیق است، اما وقتی که به نویسندگان مانند سلمان رشدی، جومپا لاهیری، ویکارم سیت، آرواندهی روی و بسیاری دیگر، می آید، این سؤال کسانی است که آنها را مطرح می کند. چنین تحقیقاتی بی معنی می شود، زیرا این نویسندگان نه تنها زبان انگلیسی را به خود اختصاص می دهند، معانی جدیدی را اضافه می کنند که قبلا وجود نداشت. بنابراین من آن را آزار دهنده و خنده دار می بینم زمانی که مردم غیر منتظره (منتقدان) در مورد نویسندگان از نظر زبان مادری، غیرواقعی، زبان اول و دوم صحبت می کنند و به همین ترتیب، اگر بومی بودن، تنها واجد شرایط است که نیاز به نوشتن خوب است، برای نوشتن ادبیات. به عنوان مثال، در کتاب دیگر، ما شاهد چگونگی عملکرد کلیشه های خاص در دنیای واقعی هستیم. لاهیری ایتالیایی به شوهرش احتیاج دارد. در حالی که او اغلب در ایتالیایی عالی خود راضی است، لاهیر به ندرت به دلیل دانش وی از ایتالیایی توسط افراد عادی در ایتالیا قدردانی می کند. این به خاطر رنگ پوستش است که باعث می شود ایتالیایی ها زبان او را نادیده بگیرند. از آنجایی که من بسیار در یادگیری دانمارکی هستم، متوجه شدم که چگونه برخی از مشکلات در حالیکه زبانهای یادگیری یکسان هستند، مخصوصا وقتی که کسی بخواهد به خوبی یاد بگیرد. بسیاری از افراد زمانی فکر می کنند که زبان آنها سخت ترین و تقریبا غیرممکن است که یاد بگیرند. در چنین مواردی، من تعجب می کنم که چگونه آنها به چنین ادعاهای عاقلانه درباره ارزش زبان مادری خود می رسند. تنها می توان چنین چیزی را می توان گفت اگر همه زبان های جهان صحبت می کنند. یکی دیگر از سخنان بسیار جالب و گمراه کننده که اغلب توسط افراد غیر زبان مادری زبان انگلیسی انجام می شود که انگلیسی زبان ساده است (چنین افرادی فراموش کرده اند که از شش سالگی یاد گرفته اند). بله شاید به سطح متوسطی اما فراتر از آن، این نیست. این یکی از سخت ترین زبان ها در جهان است و تنها زمانی متوجه این می شود که به طور جدی دنبال می شود. همچنین در مورد تم ها مانند خانه، بیگانگی و تبعید صحبت می کند. در واقع، اینها چیزهایی نیستند که به گروه یا نژادها اتفاق می افتد؛ این ها چیزهای جهانی هستند. با این حال، در مفهوم غربی، کل صنایع وجود دارد که این چیزها را گرم می کند، لگد زدن و مربوطه، اما به شیوه ای بسیار انتخابی. به عنوان مثال، یک خانواده آمریکایی که در ایتالیا زندگی می کنند، با انتخاب، آمریکایی باقی می ماند. یک ایتالیایی که برای سنین در ایالات متحده زندگی می کند، ابدیت آمریکایی ایتالیایی است؛ این لیست هویت های هیپنوتیزم طولانی است، گرچه انتخابی است. ما به سختی آلمانی ها، اسکاندیناوی ها، انگلیسی ها را در چنین شرایطی توصیف می کنیم. آنها آمریكایی هستند به نحوی كه دیگران در آن نیستند. با این حال، این کتاب نباید بخاطر سرسپردگی های ظریف آن، بلکه برای تلاش جدی برای کلمات و معانی آن، خوانده شود. او نه تنها تلاشی برای نگه داشتن کلمات در دست گرفتن خود دارد، او اجازه می دهد تا آنها را پرواز و رفتن به مناطق ناآشنا زندگی است.

مشاهده لینک اصلی
ناامید کننده لاهیری می تواند یک نویسنده استادانه باشد اما با هر سرمایه گذاری جدید به نظر می رسد هر گونه نکات شادی یا طنز را رها کند. آخرین او چنین به نظر عمیقی نسبت به خود دارد و دور از درگیر شدن با جهان گسترده تر است. برای نوشتن در مورد زبان بدون هیچ گونه معنی که مستقیما به دیگران مربوط می شود و تجربه آن فقط به عنوان یک آزمون از مهارت های خود را یک ارزیابی افسرده از امکان ارتباط انسان است.

مشاهده لینک اصلی
کتاب های مرتبط با - کتاب به عبارت دیگر


 کتاب کوه هفت طبقه
 کتاب صنوبر
 کتاب از هرنگ دل تا جراحی قلب
 کتاب Girl, Interrupted
 کتاب دست ابلیس
 کتاب تذکره شاه طهماسب